Saturday, December 17, 2022

Ganesh Devy

 Hello readers:) 


                     This blog is on Thinking activity given by Dr. Dilip Barad sir on Comparative Literature and Translation studies. In this paper our teacher gave a task to present a partner presentation on every article it is divided by the teacher. 


In unit-3 there are two articles: first  "Translation and Literary History: An Indian View" By Ganesh Devy second is On Translating a Tamil Poem. 


Article Translation and Literary History: An Indian View" By Ganesh Devy


Abstract


‘Translation is the wandering existence of a text in a perpetual exile,’ says J. Hillis Miller


The statement obviously alludes to the Christian myth of the Fall, exile and wandering. 

Given this metaphysical precondition of Western  aesthetics, it is not surprising that literary translations are not accorded the same status as  original works. Western literary criticism provides for the guilt of translations for coming  into being after the original; the temporal sequentiality is held as a proof of diminution of  literary authenticity of translations. The strong sense of individuality given to Western  individuals through systematic philosophy and the logic of social history makes them view  translation as an intrusion of ‘the other’ This intrusion is desirable  to the extent that it helps define one’s own identity, but not beyond that point. It is of course  natural for the monolingual European cultures to be acutely conscious of the act of  translation. The philosophy of individualism and the metaphysics of guilt, however, render  European literary historiography incapable of grasping the origins of literary traditions. 


Key Argument


One of the most revolutionary events in the history of English style has been the  authorized translation of the Bible.Chaucer was translating the style  of Boccacio into English when he created his Canterbury Tales. When Dryden and Pope  wanted to recover a sense of order, they used the tool of translation. Similar attempts were  made in other European languages such as German and French. 


The tradition that has given  us writers like Shaw, Yeats, Joyce, Beckett and Heaney in a single century – the tradition of  Anglo-Irish literature – branched out of the practice of translating Irish works into English  initiated by Macpherson towards the end of the eighteenth century.


No critic has taken any well-defined position about  the exact placement of translations in literary history. Do they belong to the history of the ‘T’  languages or do they belong to the history of the ‘S’ languages? Or do they form an  independent tradition all by themselves? This ontological uncertainty which haunts  translations has rendered translation study a haphazard activity which devotes too much  energy discussing problems of conveying the original meaning in the altered structure. 


Roman Jakobson in his essay on the linguistics of translation proposed a  threefold classification of translations: (a) those from one verbal order to another verbal order  within the same language system, (b) those from one language system to another language  system, and (c) those from a verbal order to another system of signs (Jakobson, 1959, pp.  232– 9). As he considers, theoretically, a complete semantic equivalence as the final  objective of a translation act – which is not possible – he asserts that poetry is untranslatable.  He maintains that only a ‘creative translation’ is possible. This view finds further support in  formalistic poetics, which considers every act of creation as a completely unique event.

It is,however, necessary to acknowledge that synonymy within one language system cannot be  conceptually identical with synonymy between two different languages.


Structural linguistics considers language as a system of signs, arbitrarily developed,  that tries to cover the entire range of significance available to the culture of that language.


The concept of a ‘translating consciousness’v and communities of people possessing it  are no mere notions. In most Third World countries, where a dominating colonial language  has acquired a privileged place, such communities do exist. In India several languages are  simultaneously used by language communities as if these languages formed a continuous  spectrum of signs and significance. The use of two or more different languages in translation  activity cannot be understood properly through studies of foreign-language acquisition.


In Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals  plays an important role. However, his level of abstraction marks the farthest limits to which  the monolingual Saussurean linguistic materialism can be stretched.


J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the  linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation, in which he seeks to isolate  various linguistic levels of translation.


Translation is an  operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text  in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a  general linguistic theory


The privileged discourse of general  linguistics today is closely interlinked with developments in anthropology, particularly after  Durkheim and Lévi-Strauss. During the nineteenth century, Europe had distributed various  fields of humanistic knowledge into a threefold hierarchy: comparative studies for Europe,  Orientalism for the Orient, and anthropology for the rest of the world. After the ‘discovery’  of Sanskrit by Sir William Jones, historical linguistics in Europe depended heavily on  Orientalism.


Translation can be seen as an attempt to bring a given language system in its entirety  as close as possible to the areas of significance that it shares with another given language or  languages.


The translation problem is not just a linguistic problem. It is an aesthetic and  ideological problem with an important bearing on the question of literary history. Literary  translation is not just a replication of a text in another verbal system of signs. It is a  replication of an ordered sub-system of signs within a given language in another  corresponding ordered sub-system of signs within a related language.


The problems in translation study are, therefore, very much like those in literary  history. They are the problems of the relationship between origins and sequentiality. And as  in translation study, so in literary history, the problem of origin has not been tackled  satisfactorily. 


The point that needs to be made is that probably the question of origins of  literary traditions will have to be viewed differently by literary communities with ‘translating  consciousness’. The fact that Indian literary communities do possess this translating  consciousness can be brought home effectively by reminding ourselves that the very  foundation of modern Indian literature was laid through acts of translation, whether by  Jayadeva, Hemcandra, Michael Madhusudan Dutta, H.N. Apte or Bankim Chandra  Chatterjee.


Conclusion


Christian metaphysics that conditions  reception of translation in the Western world. Indian metaphysics believes in an unhindered migration of the soul from one  body to another. Repeated birth is the very substance of all animated creations. When the soul  passes from one body to another, it does not lose any of its essential significance. Indian  philosophies of the relationship between form and essence, structure and significance are  guided by this metaphysics. The soul, or significance, is not subject to the laws of  temporality; and therefore significance, even literary significance, is ahistorical in Indian  view.Indian literary theory does not lay undue emphasis on originality.











Article  on Translating a Tamil Poem the 'second article' of unit 3 


No comments:

Post a Comment

Assignment on African Literature

This blog is on the assignment of African Literature.  History, intertextuality, and Gender in Petals of Blood Author Introduction Ngu˜gı˜ w...